sábado, 30 de mayo de 2009

Algo más sobre traducción audiovisual



TRADUCCION AUDIOVISUAL


Quería recomendaros algunos recursos telemáticos que pueden resultar útil en el trabajo del traductor audiovisual. De una gran cantidad de recursos que existen en el Internet he elegido diez que a mi me perecen muy interesantes.

Os recomiendo sobre todo las listas y los foros porque para mi este tipo de recursos ayuda mucho en el trabajo del traductor. Siempre cuando tenéis algun duda podéis mandar un mensaje, explicar el problema y seguro que dentro de poco obtendréis las respuestas satisfactorias.

El primero rescurso de este tiopo es la lista de traductores audiovisuales. Como todas las listas, esta también puede ayudar mucho a quien se suscribe. El acceso es fácil y la lista funciona muy bien. Sobre todo en el entorno de la lengua española y inglesa. Es una lista gratuita y los estudiantes e interesados en la traducción audiovisual son bienvenidos. El moderador, partero y portero de la lista TRAG se llama Xosé Castro Roig. Podéis acceder a la página de TRAG pinchando aquí .

Una otra lista o, mejor dicho, un foro que a mi me parece muy útil es este: Publicación de subtítulos. Para aprovechar todas las informaciones tenéis que suscribiros también. Los moderadores son: Melen y Bowman. En los foros se discuta sobre todo lo que se refiere al trabajo con subtítulos.

Y el tercero recurso de este tipo es el foro que se llama: Discutiendo Sobre Doblaje donde se puede discutir todos los asuntos vinculados al arte de doblaje. La responasabilidad principal de esta página es de Miarroba Networks, S.L.

En el trabajo del traductor audiovisual el conocimiento de los dialogos lo más conocidos es necesario. Así que os propongo este recurso: La lengua de las Estrellas . Es un tipo de glossario que contiene las expresiones y palabras que provienen de las películas españolas. Es dirigido por Gkaplan.com.

Os recomiendo también la página de El doblaje - La base de datos del doblaje en España . Es una base de datos donde podéis encontrar las informaciones sobre películas, actores, directores...pero también los traductores. Si estáis interesados en los videojuegos o capítulos, los encontraréis sin problemas. Desde esta página tenéis acceso a distinctos foros sobre el doblaje. La responsabilidad de esta página es de eldoblaje.com.

Una otra base de datos, Cinefania Online , es una página donde se puede encontrar todos tipos de datos relacionados con cine de terror, ciencia-ficción y fantasía.


A mi me resulta útil el portal del cine europeo Cineuropa . La responsabilidad principal de este portal es de Camillo de Marco. Este recurso es un sitio dedicado al cine europeo, películas, actores, realizadores, profesionales, productores, distribuidores, vendedores internacionales, guionistas, a la economía y la industria del cine.

Os propongo el catálogo de biblioteca de la Filmoteca Española . Es el catálogo del Ministerio de cultura. Es la descripción que encontraréis en la página principal: La Biblioteca de la Filmoteca Española es una institución especializada y de uso público, que tiene como objetivo primordial la recopilación de toda la documentación manuscrita o impresa relacionada con el cine español, a lo largo de su historia, y con el cine internacional en cualquiera de sus facetas. Para acceder a dicha documentación, la biblioteca dispone de una sala general de investigación y consulta (con fondos bibliográficos a los que se puede acceder directamente), una sala de publicaciones periódicas y varios puestos de consulta de catálogos, Internet y multimedia.


El último recurso es una asociacion europea ESIST . ESIST - EUROPEAN ASSOCIATION FOR STUDIES IN SCREEN TRANSLATION es la asociacion sin ánimo de lucro de los profesores, prácticos y estudiantes de la traducción audiovisual. Su objetivo es de compartir las informaciones y promover los estandardos profesionales de la práctica de traducción audiovisual.

miércoles, 29 de abril de 2009

libro1

libro1
libro1,
orginalmente cargado por eklobus.
Es una imagen que estoy publicando gracias a flickr
Entrega de la insignia de socio de honor de Asetrad 2008 a Valentín García Yebra. Recibe la insignia en su nombre Fernando A. Navarro.

miércoles, 15 de abril de 2009

Bienvenidos a mi blog!

Soy una estudiane erasmus de traducción e interpretación de la Universidad de Valladolid en Soria.
En este blog encontraréis los recursos para traducción general.
Espero que os ayude!